CC..png   

Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Cultural Factor in Translation: Syntactical and Stylistic Aspects. Pp. 67–72.

Версия для печати

Section: Philology

UDC

81.26

Authors

Lyagushkina Nataliya Vladimirovna, Institute of Foreign Languages, Moscow City Teacher Training University (Moscow, Russia)

Abstract

The article deals with peculiarities of how to translate some syntactical structures and stylistic units. Most emphasis is made on cultural factor as the basis of translation.

Keywords

cultural factor, phrope, antonymous translation, rhythm, rhyme, pun, pseudoquestions, impersonal sentences.

The full-text version of the article can be requested through the university’s library.

References

  1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and Translation. Problems of General and Specific Theory of Translation]. Moscow, 1975. 240 p. 
  2. Wierzbicka A. Yazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow, 1996. 416 p. 
  3. Visson L. Russkie problemy v angliyskoy rechi. Slova i frazy v kontekste dvukh kul’tur [Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures]. Moscow, 2005. 192 p. 
  4. Zaretskiy E.V. O russkom fatalizme v grammatike [On the Russian Fatalism in Grammar]. Nauchnokul’turologicheskiy zhurnal, 2007, no. 12 [157]. Available at: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=2030&level1=main&level2=articles. 
  5. Petrova E.S. K tipologii vnutriyazykovogo perevoda: o tropakh i fropakh [On the Typology of Intralingual Translation: Tropes and Phropes]. Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sb. st. v chest’ 60-letiya prof. V.I. Shadrina [Problems of Contemporary Translation Studies: collected articles in honour of the 60th birthday anniversary of prof. V.I. Shadrin]. St. Petersburg, 2011, pp. 209–217. 
  6. Polevshchikova A.S. Yazykovaya igra v romane A. Mushga ”Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival” (1993) (na materiale nemetskogo yazyka): dis. … kand. filol. nauk [Language-Game in A. Muschg’s Novel “Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival” (1993) (Based on the German Language Material): Cand. Phil. Sci. Diss.]. Moscow, 2011. 154 p. 
  7. Razina I.G. Perevod kak protsess mezh”yazykovoy derivatsii [Translation as the Process of Interlingual Derivation]. Yazyk i kul’tura. Tomsk, 2008, pp. 66–77. 
  8. Sannikov V.Z. Russkiy yazyk v zerkale yazykovoy igry [Russian Language in the Mirror of a Language-Game]. Moscow, 2002. 547 p. 
  9. Suleymanova O.A. Problemy russkogo sintaksisa: Semantika bezlichnykh predlozheniy [Problems of Russian Syntax: Semantics of Impersonal Sentences]. Moscow, 1999. 222 p.

Make a Submission


знак_анг.png

INDEXED IN:      

Elibrary.ru

infobaseindex

logotype.png


Логотип.png


Лань

OTHER NArFU JOURNALS: 

Journal of Medical and Biological
Research

Forest Journal 
Лесной журнал 

Arctic and North