CC..png   

Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Translation in Translation: Strategies for Conveying Foreign Culture (Based on “Chinese” Detective Novels by R. van Gulik). C. 38-46

Версия для печати

Section: Linguistics

UDC

81’255:811.581

DOI

10.37482/2687-1505-V321

Authors

Irina N. Filippova
Dr. Sci. (Philol.), Assoc. Prof., Assoc. Prof. at the Department for Translation Studies and Cognitive Linguistics, Federal State University of Education (address: ul. Very Voloshinoy 24, Mytishchi, 141014, Moskovskaya obl., Russian Federation).
e-mail: little_lion06@mail.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6799-2065

Abstract

This article presents an analysis of various methods of translating foreign cultural colouring in works of fiction. An exotic culture (Chinese) is mediated by the author’s native language (British English) and then serves as an object of translation for a foreign-language target audience (Russian-speaking). Such a double ethnolinguistic barrier is overcome by translators in different ways, involving various strategies. The analysis focused on Robert van Gulik’s novels The Emperor’s Pearl and Necklace and Calabash from the English-language crime fiction series about Judge Dee, translated into Russian by Zh. Grushanskaya, I. Mansurov and O. Zavyalova with a minimal time gap. The research methodology is based on comparative and contextual analysis as well as analysis of dictionary definitions using lexicographic sources. In addition, the methods of analysis and synthesis, generalization and abstraction, classification, interpretation, and description are applied. Realia as fragments of the linguistic and conceptual worldview of mediaeval China are actively used by van Gulik to create a specific colouring of Chinese culture, exotic for Europeans. From British English into Russian, they are translated by means of various techniques reflecting different translation strategies. The multiple solutions include foreignization with explanatory translation, domestication, omission and elimination of national specifics. The translation variability revealed is determined by the individual translation style due to the levelling of other factors of translation multiplicity, since the time gap between the translations is minimal, the target audience is homogeneous, and the direction of the interlanguage and intercultural contact is one-dimensional. The identified errors in translation solutions deviating from adequacy are caused by pseudo-equivalence traps and incorrect strategies for conveying foreign cultural realia in a doubly mediated translation.

Keywords

foreign cultural colouring, translation, translation strategy, realia, interlingual transformation, translation adequacy
Download (pdf, 0.4MB )

References

  1. Leont’eva K.I. Semiotika teksta vs. semiotika diskursa: k poisku adekvatnogo epistemologicheskogo osnovaniya teorii khudozhestvennogo perevoda [Semiotics of Text vs. Semiotics of Discourse: Searching the Adequate Epistemological Base for Literary Translation Studies]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 2014, no. 1, pp. 75–80.
  2. Ivleva A.Yu., Puzakov A.V., Arzhanova I.A. Opredelenie ponyatiya “strategiya perevoda” v rusle lingvisticheskoy teorii i kommunikativno-funktsional’nogo podkhoda [The Definition of “Translation Strategy” Within the Framework of Linguistic Theory and the Communicative-Functional Approach]. Russkiy lingvisticheskiy byulleten’, 2023, no. 6. https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.39
  3. Proshina Z.G. Ecotranslatology as a Model of Translation. Vestnik SPbSU. Ser. 9. Philol. Asian Stud. Journal., 2016, no. 4, pp. 100–109 (in Russ.). https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.408
  4. Hu G., Tao Y. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-Translation – a Comparative Study on Approaches to Translation Studies. T&I Rev., 2016, vol. 6, pp. 115–132. Available at: http://cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_6/6.pdf (accessed: 8 September 2022).
  5. Filippova I.N. Lingvokul’turnyy transfer v formate detektiva [Linguocultural Transfer in the Format of Detective Fiction]. Indoevropeyskie yazyki: obshchelingvisticheskie i metodologicheskie aspekty [Indo-European Languages: Linguistic and Methodological Aspects]. Moscow, 2022, pp. 198–203.
  6. Popovich A.V. Problemy khudozhestvennogo perevoda [Issues of Literary Translation]. Moscow, 1980. 199 p.
  7. Venuti L. Strategies of Translation. Baker M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2001, pp. 240–244.
  8. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Baker M., Francis G., Tognini-Bonelli E. (eds.). Text and Technology. Amsterdam, 1993, pp. 233–250.
  9. Blum-Kulka S., Levenston E.A. Universals of Lexical Simplification. Færch C., Kasper G. (eds.). Strategies in Interlanguage Communication. London, 1983, pp. 119–139.
  10. Leont’eva K.I. Esteticheskie dominanty strategii khudozhestvennogo perevoda [Aesthetic Dominants and the Strategy of Literary Translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Filologiya, 2020, no. 4, pp. 190–200. https://doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.190
  11. Filippova I.N. Avtorskaya kreolizatsiya kak problema perevoda [Author Creolization as a Translation Problem]. Rol’ i mesto lingvokul’turnoy adaptatsii khudozhestvennogo teksta v teorii i praktike perevoda. Perevodcheskie strategii i taktiki [Role and Place of Linguocultural Adaptation of a Literary Text in the Theory and Practice of Translation. Translation Strategies and Tactics]. Moscow, 2018, pp. 225–230.
  12. Chukovsky K.I. Vysokoe iskusstvo [A Hight Art]. Moscow, 1988. 348 p.

Make a Submission


знак_анг.png

INDEXED IN:      

Elibrary.ru

infobaseindex

logotype.png


Логотип.png


Лань

OTHER NArFU JOURNALS: 

Journal of Medical and Biological
Research

Forest Journal 
Лесной журнал 

Arctic and North