CC..png   

Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Linguocultural Features of Body Representation (Exemplified by the Russian and English Humorous Discourse). P. 90-99

Версия для печати

Section: Linguistics

UDC

81.27:[316.72+398.23]

DOI

10.37482/2687-1505-V158

Authors

Yuliya V. Rudova
Volgograd State Medical University; ul. Akademika Bogomol’tsa 6, Volgograd, 400125, Russian Federation; ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7722-6831 e-mail: juliarud@inbox.ru

Abstract

The article focuses on exploring the specific features of body representation in Russian and English jokes. The purpose of the study was to identify linguocultural features of body representation in humorous discourse through analysing the meanings of the lexical unit body, which verbalizes the concept of body in the Russian and English languages. The lexico-semantic, conceptual and interpretative analyses revealed that this concept is represented in the linguistic worldviews of Russian and English linguocultures through common obligatory conceptual signs, such as materiality/tactility, integrity/ partibility and aliveness/deadness. It was established that the obligatory semantic (conceptual) sign of tactility is represented by verbs of perception and is common for both linguocultures, thus eliminating ambiguity in interpretation of jokes. The conceptual sign of integrity/partibility is expressed in the two linguocultures by nominating and redefining the functions of such body parts as the brain, face and liver in Russian linguoculture, and eyes, brain and liver in English linguoculture. The primary mean  of representing the conceptual sign of integrity/partibility include metaphors, phraseological units, dark humour, as well as negative and evaluative judgements, all of which often lead to translation mistakes and communication failures. The semantic sign of aliveness/deadness is represented differently in the studied linguocultures. This can be accounted for by the fact that its linguoculture-specific representation mainly depends on contextual connotations and on the culture-specific ‘expected/unexpected’ effect, which is characteristic of humorous discourse.

For citation: Rudova Yu.V. Linguocultural Features of Body Representation (Exemplified by the Russian and English Humorous Discourse). Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial’nye nauki, 2022, vol. 22, no. 1, pp. 90–99. DOI: 10.37482/2687-1505-V158

Keywords

cross-cultural communication, humorous discourse, joke, concept BODY, corporeality, value component, Russian linguoculture, English linguoculture
Download (pdf, 0.5MB )

References

1. Kreydlin G.E. Semioticheskaya kontseptualizatsiya tela i telesnosti: priznaki somaticheskikh ob”ektov i znacheniya priznakov [Semiotic Conceptualization of the Body and the Bodily: The Signs of Somatic Objects and the Meanings of Signs]. Vestnik Kyrgyzsko-Rossiyskogo Slavyanskogo universiteta, 2017, vol. 17, no. 9, pp. 128–134.
2. Zhura V.V., Rudova Ju.V., Martinson Zh.S. Narrative Continuum of Corporeal Culture. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities” (CILDIAH), 10–12 May 2017. Atlantis Press, 2017. Vol. 97. Pp. 342–347.
3. Karasik A.V., Karasik V.I. Neponimanie yumora v mezhkul’turnom obshchenii [Not Understanding Humour in Cross-Cultural Communication]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda, 2001, no. 1, pp. 13–27.
4. Karasik V.I. Tsennostnye prioritety v anekdotakh o novykh russkikh [Value Priorities in Jokes About New Russians]. Politicheskaya lingvistika, 2015, no. 3, pp. 17–25.
5. Morozova A.M. Diskursivnaya spetsifika realizatsii yumoristicheskoy tonal’nosti [Discursive Specifics of Expressing a Humorous Tone: Diss.]. Volgograd, 2013. 182 p.
6. Leontovich O.A. Russkie i amerikantsy: paradoksy mezhkul’turnogo obshcheniya [Russians and Americans: Paradoxes of Cross-Cultural Communication]. Volgograd, 2002. 435 p.
7. Golev N.D. Russkiy anekdot kak igrovoy tekst: vnutrennyaya forma i soderzhanie [Russian Jokes as a Game Text: Inner Form and Content]. Chuvakin A.A. (ed.). Chelovek – kommunikatsiya – tekst [Human – Communication – Text]. Barnaul, 2000. Iss. 4, pp. 50–62.
8. Vinogradov V.V. (comp.). Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, 2007. Vol. 4: S – Yashchurnyy. 752 p.
9. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://www.thefreedictionary.com/ (accessed: 12 August 2021).
10. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (accessed: 12 August 2021).
11. Collins Dictionary. Available at: https://www.collinsdictionary.com/ (accessed: 9 August 2021).
12. Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/ (accessed: 21 July 2021).
13. Merriam-Webster Dictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/ (accessed: 10 July 2021).
14. Kuchina T. Osnovnye vidy komicheskogo. Priemy sozdaniya komicheskogo effekta v literature i iskusstve [The Main Types of the Comical. Techniques for Creating a Comic Effect in Literature and Art]. Available at: https://slovesnik.org/images/docs/sirius/kuchina-t-g-komicheskoe-v-literature-lekciya.pdf (accessed: 12 August 2021).

Make a Submission


знак_анг.png

INDEXED IN:      

Elibrary.ru

infobaseindex

logotype.png


Логотип.png


Лань

OTHER NArFU JOURNALS: 

Journal of Medical and Biological
Research

Forest Journal 
Лесной журнал 

Arctic and North