CC..png   

Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Methods of and Approaches to Translating Metaphors in the Language of Economics. P. 24–31

Версия для печати

Section: Linguistics

UDC

81’373.612.2:33

DOI

10.37482/2227-6564-V016

Authors

Marina N. Makeeva
Tambov State Technical University; ul. Michurinskaya 112, Tambov, 392032, Russian Federation;
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3779-7386 e-mail: marnikma@inbox.ru
Nataliya Yu. Borodulina
Tambov State Technical University; ul. Michurinskaya 112, Tambov, 392032, Russian Federation;
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9252-9037 e-mail: nat-borodulina@yandex.ru

Abstract

Using the material of the Russian, English, German and French languages, the authors analysed metaphors of the subject field ECONOMICS and methods of translating them. It is shown that, at present, economy plays an important role in the globalized world and that its language cannot do without metaphors, especially due to the increasing scope of economic materials in the media. Therefore, addressing the problem of translating metaphors in the language of economics is highly relevant. Further, it is demonstrated that these metaphors can have a common source of the transfer of meaning for all the languages under study, as well as have national cultural features. Thus, the cultural factor in metaphorical word formation should be studied and taken into account. The novelty of this research lies in the analysis of methods of and approaches to translating metaphors in the language of economics using the material of four European languages, as well as in the authors’ algorithm for their translation based on the experience of working with students having “translation in the sphere of professional communication” as their specialty. The paper suggests translation strategies in line with the cognitive approach, which include the following: literal translation; changing the structure of the utterance; compulsory linguistic adaptation and optional cultural adaptation. It is emphasized that these strategies can be mutually reinforced. Illustrative material was obtained by continuous sampling from Internet sources and a database of metaphors for the language of economics created by the authors. In conclusion, the effectiveness of the cognitive approach to translating metaphors of the language of economics is substantiated and the prospects for further research are outlined.

Keywords

language of economics, translating metaphors in the language of economics, cognitive approach in translation, national cultural features of the metaphor
Download (pdf, 0.4MB )

References

1. Kudinova V.I., Sviridov A.A. Issledovanie vliyaniya metodov perevoda metafory na ee pragmaticheskuyu sostavlyayushchuyu [Investigation into the Influence of the Method of Translating a Metaphor on Its Sociopragmatic Component]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, 2016, no. 3, pp. 238–252. DOI: 10.17223/18137083/56/24
2. Nemirovskaya A.V. Metafora turetskogo khudozhestvennogo teksta kak ob”ekt perevoda [Metaphor of Turkish Literary Text as the Object of Translation]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2009, no. 4, pp. 57–62.
3. Kotyurova M.P., Ketova A.Yu. Formirovanie terminosistemy tekstov po ekonomike v pechatnykh SMI [Forming the Term System of Economic Print Media]. Vestnik Permskogo universiteta. Ser.: Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 2010, no. 3, pp. 52–56.
4. Marugina N.I. Kognitivnyy aspekt perevoda metafory (na materiale povesti M.A. Bulgakova “Sobach’e serdtse” i ee perevodov na angliyskiy yazyk) [The Cognitive Aspect of Metaphor Translation (on the Basis of the Story by M. Bulgakov “The Heart of a Dog” and Its Translations into English)]. Yazyk i kul’tura, 2008, no. 4, pp. 42–52. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulg... (accessed: 21 December 2019).
5. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, 1958. 331 p.
6. Newmark P.A. Textbook of Translation. Harlow, 2008. 292 p.
7. Hagström A.-C. Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores. Uppsala, 2002. 172 p.
8. Whittaker S. Modulation et métaphores. Eriksson O. (ed.). Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv. Växjö, 2000, pp. 196–211.
9. Delisle J. L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa, 2015. 280 p. Available at: https://www.researchgate. net/publication/297658960_Jean_Delisle_L’enseignement_pratique_de_la_traduction (accessed: 21 December 2019).
10. Zlobin A.N. Perevod v kognitivnom formate znaniya [Translation in the Cognitive Format of Knowledge]. Saransk, 2012. 152 p.
11. Stepin V.S. Teoreticheskoe znanie [Theoretical Knowledge]. Moscow, 2003. 744 p.
12. Dufaur L. Is That the Titanic Sinking? No! It’s Russia’s Economy! Available at: https://www.tfp.org/is-that-thetitanic-sinking-no-its-russias-economy/ (accessed: 21 December 2019).
13. Marsden R. How Cheap Gas Could Be a Bad Thing. Available at: https://www.freep.com/story/opinion/contributors/2015/01/03/gas-prices-china-oil-america/21199963/ (accessed: 21 December 2019).
14. N’avoir pas froid aux yeux. Available at: https://www.expressio.fr/expressions/n-avoir-pas-froid-aux-yeux (accessed: 21 December 2019).
15. Wachstumsprognose gesenkt – aber Deutschland bleibt ‚Konjunkturlokomotive‘ Europas. Available at: https:// www.rtl.de/cms/wachstumsprognose-gesenkt-aber-deutschland-bleibt-konjunkturlokomotive-europas-146905... (accessed: 21 December 2019).

Make a Submission


знак_анг.png

INDEXED IN:      

Elibrary.ru

infobaseindex

logotype.png


Логотип.png


Лань

OTHER NArFU JOURNALS: 

Journal of Medical and Biological
Research

Forest Journal 
Лесной журнал 

Arctic and North