Legal and postal addresses of the publisher: office 1410a, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
http://gum.narfu.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Grammatical Transformations in Translating Adverbial Clauses of Time (Based on the English Language). P. 55–62

Версия для печати

Section: Linguistics

UDC

[811.111+81’367.5]:81’255.4

DOI

10.17238/issn2227-6564.2019.5.55

Authors

Yuliya A. Vorontsova
Bryansk State Technical University; bul’var 50-letiya Oktyabrya 7, Bryansk, 241035, Russian Federation; e-mail: Voroncova.yuliya@mail.ru

Abstract

This study highlights the need to achieve translation equivalence through the use of interlingual transformations and emphasizes the necessity to use grammatical transformations in view of the significant differences in the internal structure of the source language (SL) and the target language (TL). Further, the paper dwells on the types of grammatical transformations, providing examples of adverbial clauses of time from English-language texts and their Russian translations. The article aimed to analyse the specifics of English complex sentences with an adverbial clause of time and identify the main principles of translating them. The theoretical and practical significance of the work lies in emphasizing the lack of a complete parallel between the English complex sentence with an adverbial clause of time and its Russian correlate, as well as in analysing grammatical transformations used to translate complex sentences with adverbial clauses of time. The following research methods were applied: semanticsyntactic, morphological, comparative, and contextual analysis. The author concludes that translations of complex sentences with adverbial clauses of time retain only part of the original, since certain losses are inevitable. Grammatical modifications are associated, first of all, with the lack of an equivalent part of speech in the TL. The most frequent way of translating English complex sentences with adverbial clauses of time is by constructing a similar complex sentence in Russian, as well as by substituting parts of speech, rearranging parts of the sentence, changing grammatical forms, integrating or partitioning sentences, replacing syntactic constructions and voice forms. The examples of translating complex sentences with adverbial clauses of time analysed in this paper can be an effective tool in translating other fiction books from English into Russian.

Keywords

interlingual transformation, translation equivalence, source language, target language, subordinate clause, adverbial clause of time
Download (pdf, 4.5MB )

References

1. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [The Linguistics of Translation]. Moscow, 2009. 165 p.
2. Proshina Z.G. Angliyskiy yazyk i kul’tura Vostochnoy Azii [The English Language and East Asian Culture]. Vladivostok, 2001. 474 p.
3. Min’yar-Beloruchev R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [The General Translation Theory and Interpretation]. Moscow, 1980. 237 p.
4. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation Theory and Translation Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation]. Moscow, 2006. 237 p.
5. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and Translation: Issues of the General and Specific Translation Theory]. Moscow, 2014. 240 p.
6. Newmark P. Approaches to Translation. New York, 1988. 225 p.
7. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London, 2001. 193 p.
8. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. St. Petersburg, 2018. 251 p. (in Russ.).
9. Updike J. The Centaur. London, 1972. 302 p.
10. Updike J. The Centaur; Bellow S. Herzog. Moscow, 2003. 653 p. (in Russ.).
11. Neshumaev I.V. Sintaksicheskie transformatsii pri perevode angliyskogo teksta na russkiy yazyk [Syntactic Transformations When Translating English Texts into Russian]. Lingvisticheskie i metodicheskie problemy prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo: Tekst: struktura i analiz [Linguistic and Methodological Aspects of Teaching Russian as a Second Language: Text: Structure and Analysis]. Moscow, 1991, pp. 117–126.
12. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems and Aspects]. Moscow, 1988. 215 p.
13. Berkman R.I. Find It Fast. How to Uncover Expert Information on Any Subject Online or in Print. London, 2000. 400 p.
14. Hemingway E. The Old Man and the Sea. London, 2004. 112 p.
15. Hemingway E. The Old Man and the Sea. Moscow, 2008. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=276059&p=1 (accessed: 26 June 2019) (in Russ.).
16. Salinger J. The Catcher in the Rye. Moscow, 2011. 150 p.
17. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moscow, 2019. 272 p. (in Russ.).
18. Kir’yanov V.A. Angliyskoe predlozhenie, oslozhnennoe prichastiem ili prichastnym slovosochetaniem [English Sentence Complicated by Participle or Participial Phrase]. Lingvisticheskiy vestnik [Linguistic Bulletin]. 2016. Iss. 10, pp. 41–45.