CC..png   

Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Ambiguity of Shall as a Hurdle for Interpreters of the Law and Translators of Legal Texts. P. 114–121

Версия для печати

Section: Philology

UDC

81’373.4

Authors

Ol’ga A. Krapivkina
Irkutsk National Research Technical University
83 Lermontova St., Irkutsk, 664074, Russian Federation;
e-mail: koa1504@mail.ru

Abstract

The article specifies the semantic functions of the modal verb shall in English legal discourse. The analysis of theoretical and factual material shows that shall performs a number of roles in legal texts, which violates the main drafting requirements: clarity, precision and unambiguity. Lexical units and grammatical constructions with ambiguous meanings obscure legal provisions for lay persons. This contradicts one of the main principles of the rule of law: equitable access to legal information for all citizens. Furthermore, ambiguity of linguistic units involves considerable difficulties for translators of legal texts as they need to develop deep legal knowledge in order to correctly interpret the intentions of legislators. Based on the case study of factual data, we have distinguished between the following functions of shall in legal discourse: permissive, imperative, commissive, conditional, declarative, and stylistic. The article examines three approaches to the use of shall in legal documents: restriction of the meanings of shall to one sense, abolition of shall-use, and keeping all existing meanings of shall. As a result, the author concludes that in legal discourse shall should be replaced by other modal verbs (may, must, should, be to) with less ambiguous meanings. The study is based on English legal texts.

Keywords

translation of legal documents, legal language, modal verb ‘shall’, ambiguity of ‘shall’, meaning of modal verbs
Download (pdf, 3.2MB )

References

  1. Bondarenko I.V. Lingvisticheskiy konservatizm yuridicheskogo yazyka [Linguistic Conservatism of Legal Language]. Available at: http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=2790&ref_dl=1 (accessed 12 March 2015).
  2. Parrott M. Grammar for English Language Teachers. Cambridge, 2000. 462 p.
  3. Allen R. Oxford Pocket Fowler’s Modern English Usage. Oxford, 1999. 622 p.
  4. Leech G., Cruickshank B., Ivanič R. An A-Z of English Grammar & Usage. Harlow, 2001. 406 p.
  5. Swan M. Practical English Usage. Oxford, 1995. 639 p.
  6. Garner B.A. Shall We Abandon Shall? Available at: http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_ abandon_shall (accessed 23 June 2015).
  7. Cooper P.K. Is There a Case for the Abolition of ‘Shall’ from EU Legislation? Riga, 2011. 91 p.
  8. Bennion F.A.R. Laws Are Not for Laymen. Guardian Miscellany, 1975, vol. 11. Available at: www.francisbennion. com (accessed 18 April 2015).
  9. Bázlik M., Ambrus P. Legal English and Its Grammatical Structure. Prague, 2009. 264 p.
  10. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, 1990. 345 p.
  11. Dickerson R. Choosing Between Shall and Must in Legal Drafting. Scribes J. Leg. Writ., 1990, vol. 1, pp. 144–147.
  12. Garner B.A. The Elements of Legal Style. N. Y., 2002. 268 p.
  13. Johnson P.E. Legislative Drafting Practices and Other Factors Affecting the Clarity of Canada’s Laws. Statutory Law Rev., 1991, no. 12, pp. 1–13.
  14. Burrows J. Plain English and New Zealand Statutes. Clarity, 2004, vol. 52, no. 4, pp. 4–6.
  15. Bowers F. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver, 1989. 378 p.
  16. Krapivkina O.A. O funktsiyakh modal’nogo glagola shall v yuridicheskikh tekstakh [Functions of Shall in Legal Documents]. V mire nauchnykh otkrytiy, 2015, no. 11(7), pp. 2540–2546.
  17. Medvedeva M.S. Upotreblenie i sposoby perevoda modal’nykh glagolov v yuridicheskikh tekstakh [Usage and Translation of Modal Verbs in Legal Texts]. Gumanitarnye i sotsial’nye nauki, 2014, no. 3, pp. 164–172.
  18. Nelson S. Sovety po perevodu yuridicheskikh tekstov na angliyskiy yazyk [Advice on Legal Translation into English]. Available at: http://www.norma-tm.ru/lawtrans_advices.html (accessed 13 May 2015).

Make a Submission


знак_анг.png

INDEXED IN:      

Elibrary.ru

infobaseindex

logotype.png


Логотип.png


Лань

OTHER NArFU JOURNALS: 

Journal of Medical and Biological
Research

Forest Journal 
Лесной журнал 

Arctic and North