Address: office 1410a, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
http://gum.narfu.ru/en/

ABOUT JOURNAL

Developing Master’s Degree Programmes in Translation/ Interpretation: Russian and Foreign Experience. C. 137–143

Версия для печати

Section: Pedagogics. Psychology

UDC

[378.016 + 81’1](045)

Authors

Tarasova Nadezhda Ivanovna
Institute of Philology and Cross-Cultural Communication, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Arkhangelsk, Russia)

Abstract

The article dwells on developing the content of the Master’s Degree Programme in Translation/ Interpretation (Linguistics course). It points out the basic features of the new federal educational standards making it possible for a university to develop an optimal educational programme. These are: competences as objectives of the educational process and more freedom to the university in determining the content of the educational programme. The paper analyzes the experience of both Russian and foreign universities, bringing forward the specific features of translation and interpretation training. It advocates the applied character of the Master’s Degree in Translation/Interpretation, which is, however, quite difficult to implement in the context of the current federal educational standards. The paper emphasizes that the Master’s Degree Programme in Translation/Interpretation should offer a variety of specialities, thus enabling postgraduates to choose their own path in the sphere of education and their future profession. The article concludes with some central ideas for developing the Basic Master’s Programme in Translation/Interpretation at the Northern Arctic Federal University.

Keywords

state educational standard, basic educational programme, Master’s Dеgree, professional competences, translation and interpretation training, specialization
Download (pdf, 1.8MB )

References

  1. Vitrenko A.G. Dvukhurovnevaya sistema podgotovki perevodchikov: vred ili blago? [The Two-Level System of Training Translators: Will It Be Beneficial?]. Voprosy filologii, 2008, no. 2, pp. 70–74. 
  2. Garbovskiy N.K. Podgotovka perevodchikov v usloviyakh dvukhurovnevoy sistemy vysshego obrazovaniya [Training Translators and Interpreters in the Two-Level System of Higher Education]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teoriya perevoda, 2009, no. 1, pp. 44–51. 
  3. Gurevich L.O. “Bolonskiy protsess” i vuzovskaya reforma v Rossii [Bologna Process and the Higher Education Reform in Russia]. Mir perevoda, 2006, no. 1, pp. 41–44. 
  4. Matyushin I.M. Raznymi putyami k odnoy tseli (o mnogoobrazii obrazovatel’nykh programm podgotovki perevodchikov v evropeyskikh stranakh) [Different Ways – One Goal (Diversity of Interpretation Training Programmes in European Countries)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2011, iss. 9 (615). Translation in Cross-Cultural Dialogue: Theoretical and Practical Issues, pp. 74–85. 
  5. Porshneva E.I., Zinov’eva I.Yu. Programma podgotovki bakalavra lingvistiki kak osnova professional’nogo perevodcheskogo obrazovaniya [Bachelor of Linguistics Program as a Foundation of Professional Training Interpreters and Translators]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova, 2011, iss. 14, pp. 213–222.
  6. Khomutova T.N. Dvukhurovnevaya sistema obrazovaniya i obuchenie perevodu [The Two-Level Educational System and Training Translators]. Vestnik Yuzho-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika, 2008, no. 1, pp. 66– 70.