Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1410а, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: http://gum.narfu.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Методы и подходы к переводу метафор языка экономики. С. 24–31

Версия для печати

Рубрика: Лингвистика

УДК

81’373.612.2:33

DOI

10.37482/2227-6564-V016

Сведения об авторах

МАКЕЕВА Марина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация» Тамбовского государственного технического университета. Автор 72 научных публикаций, в т. ч. 5 монографий*
*Адрес: 392032, г. Тамбов, ул. Мичуринская, д. 112; e-mail: marnikma@inbox.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3779-7386
БОРОДУЛИНА Наталия Юрьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация» Тамбовского государственного технического университета. Автор 25 научных публикаций, в т. ч. 4 монографий**
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9252-9037
**Адрес: 392032, г. Тамбов, ул. Мичуринская, д. 112; e-mail: nat-borodulina@yandex.ru

Аннотация

На материале русского, английского, немецкого и французского языков проводится анализ метафор предметной области ЭКОНОМИКА и методов их перевода. Отмечено, что в настоящее время экономике отводится важная роль в глобализованном мире и что язык экономики не может обойтись без метафор, особенно в связи с увеличением материала экономической направленности в СМИ. Показано, что метафоры, используемые в языке экономики, могут иметь общий для всех анализируемых языков источник переноса значения, а также обладать национально-культурной спецификой. Ввиду этого возрастает необходимость учета анализа фактора культуры в метафорическом словообразовании. Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. Новизна проведенного исследования заключается в анализе методов и подходов к переводу метафоры экономики на материале четырех европейских языков, в создании авторского алгоритма перевода метафор предметной области ЭКОНОМИКА на основе использования опыта работы со студентами, обучающимися по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В статье предлагаются стратегии перевода метафоры в русле когнитивного подхода, которые включают буквальный перевод, изменение структуры высказывания, обязательную лингвистическую адаптацию и факультативную культурную адаптацию. Подчеркивается, что эти стратегии могут взаимно дополняться. Иллюстративный материал получен путем сплошной выборки из интернет-источников и собранной авторами базы данных метафор языка экономики. Дается обоснование эффективности когнитивного подхода к переводу метафор языка экономики и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Ключевые слова

язык экономики, перевод метафоры языка экономики, когнитивный подход в переводе, национально-культурная специфика метафоры
Скачать статью (pdf, 0.5MB )

Список литературы

1. Кудинова В.И., Свиридов А.А. Исследование влияния методов перевода метафоры на ее прагматическую составляющую // Сиб. филол. журн. 2016. № 3. С. 238–252. DOI: 10.17223/18137083/56/24
2. Немировская А.В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. 2009. № 4(8). С. 57–62.
3. Котюрова М.П., Кетова А.Ю. Формирование терминосистемы текстов по экономике в печатных СМИ // Вестн. Перм. ун-та. Сер.: Рос. и зарубеж. филология. 2010. Вып. 3(9). С. 52–56.
4. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42–52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulg... (дата обращения: 21.12.2019).
5. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Les Editions Didier, 1958. 331 p.
6. Newmark P.A. Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
7. Hagström A.-Ch. Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores. Uppsala, 2002. 172 p.
8. Whittaker S. Modulation et métaphores // Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv / ed. by O. Eriksson. Växjö, 2000. P. 196–211.
9. Delisle J. L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa, 2015. 280 p. URL: https://www.researchgate.net/publication/297658960_Jean_Delisle_L’enseignement_pratique_de_la_traduction (дата обращения: 21.12.2019).
10. Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания: моногр. / науч. ред. С.И. Дубинин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с.
11. Степин В.С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003. 744 с.
12. Dufaur L. Is that the Titanic Sinking? No! It’s Russia’s Economy! URL: https://www.tfp.org/is-that-the-titanicsinking-no-its-russias-economy/ (дата обращения: 21.12.2019).
13. Marsden R. How Cheap Gas Could Be a Bad Thing. URL: https://www.freep.com/story/opinion/contributors/2015/01/03/gas-prices-china-oil-america/21199963/ (дата обращения: 21.12.2019).
14. N’avoir pas froid aux yeux. URL: https://www.expressio.fr/expressions/n-avoir-pas-froid-aux-yeux (дата обращения: 21.12.2019).
15. Wachstumsprognose gesenkt – aber Deutschland bleibt ‘Konjunkturlokomotive’ Europas. URL: https://www.rtl.de/cms/wachstumsprognose-gesenkt-aber-deutschland-bleibt-konjunkturlokomotive-europas-1469053.html (дата обращения: 21.12.2019).