CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Об особенностях применения разделенного инфинитива в английском языке. С. 155–163.

Версия для печати

Рубрика: Филология

УДК

372.881.111

Сведения об авторах

Храброва Валентина Евгеньевна, старший преподаватель департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (Санкт-Петербург). Автор 10 научных публикаций, в т. ч. 7 учебно-методических пособий

Аннотация

В данной статье поднят вопрос об одном из самых необычных явлений английской грамматики – о разделенном инфинитиве, который образуется за счет отделения частицы to от инфинитивного глагола, а между ними ставятся наречия или адвербиальные обороты, а также выражения с негативной коннотацией. В связи с этим зарубежные лингвисты высказывают две противоположные точки зрения: прескриптивную и либеральную. Согласно первой из них, следует запретить использование разделенного инфинитива, т. к. он не признан грамматически правильной формой, не соответствует стандартам литературного английского языка. Важным аргументом является отсутствие правил или рекомендаций по использованию этой структуры в официальных учебниках по английскому языку. За последние годы произошел «всплеск» применения разделенного инфинитива, что послужило источником беспокойства приверженцев языкового пуризма. С другой стороны, исследования национального британского и американского корпусов английского языка позволяют утверждать, что этот вид инфинитива стал нормой языка как следствие его динамичного развития. В статье предложены примеры из всемирно известных британских газет, свидетельствующие о том, что разделенный инфинитив применяется с высокой степенью частотности. В современном английском языке разделенный инфинитив выполняет семантическую функцию и используется как эмфатическая конструкция, т. е. передает эмоционально-экспрессивную окраску высказывания. Преподавателям необходимо подбирать соответствующий дидактический материал и на его основе составлять упражнения для развития устной речи и проведения синтаксического анализа с целью расширения лингвистического кругозора и формирования у студентов осмысленного отношения к языку. Несмотря на широкое использование разделенного инфинитива в разговорном и деловом языке, большинство известных учебных заведений настоятельно рекомендует не применять его в академическом английском.

Ключевые слова

разделенный инфинитив, наречие-разделитель, наречие-интенсификатор, адвербиальный оборот, эмфатическая конструкция, субъюнкт.
Скачать статью (pdf, 3MB )

Список литературы

  1. Guberman R. Five Grammar Myths. 2010. URL: http://www.legalwritingpro.com/articles/F49-five-grammarmyths. php/ (дата обращения: 16.09.2014). 
  2. Witt R. The ‘Split Infinitive’ (or Invasive Adverb) as Cultural Emblem // Univ. Buchar. Rev. 2010. vol. 2, № 12. Р. 139–147. 
  3. Jang Y., Sunjoo Ch. Split Infinitives in English: A Corpus-Based Investigation // Linguist. Res. 2014. № 31(1). P. 53–68. 
  4. Mitrasca M. The Split Infinitive in Electronic Corpora: Should There Be a Rule? // COPAL. 2009. № 2. P. 99–131. 
  5. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 2010. 
  6. Koivistoinen E. Acceptable or Not? Split Infinitives in American English: Bachelor’s Thesis. URL: https://jyx. jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/37896/URN:NBN:fi:jyu-201205241732.pdf?sequence=1 (дата обращения 16.12.2015). 
  7. Bailey R. Talking About Split Infinitives // Michigan Today News-E. 2006. URL: http://deepblue.lib.umich.edu/ bitstream/handle/2027.42/62004/words.html (дата обращения: 11.08.2010). 
  8. Close R.A. Notes on the Split Infinitive // J. Engl. Linguist. 1987. Vol. 20, № 2. P. 217–229.